top of page

Marktforschungsgruppe

Öffentlich·13 Mitglieder

On The Line Titlovi Hrvatski


This online and free subtitle translator can quickly translate subtitles from one language to another. Once the automatic translation is done, you can also manually edit/refine the translations, and then export the translated subtitles back to the original format.




On the Line titlovi Hrvatski



Apologies, Safetex: when I replied yesterday, I hadn't seen CC's What happened to all the LINE BREAKS within subtitles? They're all gone now. Does it have to do with the upgrade? topic - nor noticed the issue with (re)introducing line breaks in existing subs s/he describes. Can we perhaps move further discussion of this present line break issues to CC's topic?


One subtitle can be composed of one or two lines. In languages based on the Latin script, the subtitle must be broken into two lines if it's longer than 42 characters (because a longer line is more difficult to read than a subtitle composed of two lines, and some offline players may not display longer lines correctly). "Line-breaking" refers to choosing the place where the line is broken, and also, where to end the whole subtitle. To make a line break in Amara, hit Shift+Enter. Note: The maximum number of lines per subtitle is 2.


Generally, each line should be broken only after a linguistic "whole" or "unit," no matter if it's the only line in the subtitle, or the first or second line in a longer subtitle. This means that sometimes it's necessary to rephrase the subtitle in order to make it possible to break lines without breaking apart any linguistic units, e.g. splitting apart an adjective and the noun that it refers to. Other times, you may need to split a subtitle into two separate subtitles, if rephrasing doesn't help with fitting within 42 characters maximum per line.


Hint: When breaking a subtitle into two lines, don't leave a space at the end of the first line. It will be added to the number of characters and can bring the reading speed to over 21 characters/second, where the only edit necessary to bring it back down would be deleting that invisible space at the end of the first line.


The possible maximum length of a subtitle depends on whether the reading speed is not over 21 characters per second. As long as the reading speed allows it, you can have up to two lines of up to 42 characters in your subtitle. If your maximum length is over 42 characters, you need to break the subtitle into two lines. Ideally, the lines in the two-line subtitle should be more or less balanced in length. So, you should break the line like this:


It may be difficult to achieve balance in length when trying not to break apart linguistic units. For example, these lines are broken in a way that preserves similar length, but breaks the linguistic unit of the adjective "Romance" modifying the noun "languages":


When using unbalanced lines to preserve linguistic units, make sure that one line is never less than 50% in length of the other. If a line is shorter than 50% of the other line, it can often distract the viewer more than reading a line where a linguistic unit is broken.


Here, we broke apart the verb and the complement, but as a result, achieved more balanced lines. Some linguistic units, like proper names, are more inseparable than others, so if you need to go against non-breaking rules, it is better to break apart another unit and keep them unseparated.


Of course, rephrasing is not only about making the subtitle so short that it can fit in one line (no longer than 42 characters). Sometimes, it's difficult or impossible to compress so much, but you can change the structure of the subtitle to make it easier to break cleanly. For example:


Sometimes, there is just no way to break the line without splitting a proper name or a grammatical unit, like separating an article from the noun it refers to. In these cases, you can often split the subtitle itself into two separate subtitles, which will allow you to break the line longer than 42 characters. To split a subtitle, shorten the subtitle's duration using the sliders on the timeline, and then insert a new subtitle in the resulting gap by clicking the "plus" button on the subtitle below it.


The examples below show places in a sentence where lines can be broken. The ideal places to break are marked by the green slashes, while the orange slashes indicate places where it would be OK to break the line if breaking at the green slashes were not possible. Note that you don't normally break lines that do not exceed 42 characters; the examples below are simply used to show various grammatical contexts where a sentence can be broken, not to suggest that you should break subtitles into very short lines. Every language has different line-breaking rules, but the English examples below can inspire you to search for these rules in your language.


Notes: Breaking lines at clause boundaries is usually a good strategy, and commas and conjunctions (like "and") often indicate clause boundaries. The first orange slash breaks up a clause but keeps together a noun+verb combination; "of" is a preposition and the line break should not follow it. The second orange line break separates a subject from the predicate. This is not ideal, but it's better than breaking the line after "will," since if possible, auxiliary verbs should not be separated from other verbs in grammatical constructions.


Notes: The green slashes are again placed at clause boundaries. The first orange slash is there to make sure that the word "to" is not separated from the infinitive, and the second is placed so as not to separate "to" from the noun phrase that the preposition refers to ("the store"). Remember that the orange slashes are various imperfect line-breaking options, and would never be used at the same time to create short lines; the point is, if you have to, you can break the clause after "wants" or after "to go." The third orange slash separates a subject from the predicate, but avoids separating the auxiliary verb ("are") from the participle ("closed"). In other words, line breaks should be placed in ways that don't split up complex grammatical constructions. The last orange slash splits off an adverbial, an expression that tells us something about a sentence or a verb, and thus, can often be put into the next line, as something "extra" that describes the sentence.


Notes: The example below contains some commas that are arguably redundant, but sometimes, you can "cheat" a little and add commas in places where part of the sentence can be considered a parenthesis, meaning a word or phrase that is interjected into a sentence to add some context or description, but could be left out without changing the "core" meaning of the sentence. For example, the word "jet-lagged" can be seen as an additional comment about the way the speaker awoke. You can easily break lines at the boundaries of such parentheses or interjections (usually set apart by commas), which is where the green slashes are placed. The orange slash after "called" indicates a line break that splits a verb from its complement or object, which should be used only if other breaks are not available. The second orange slash also separates a verb from its complement, but keeps intact the whole phrase that begins with the preposition "about."


Generally, deciding what to put at the end of a subtitle is similar to selecting where to break a line. Below, you can learn about the most important differences between ending a subtitle and breaking a line.


Note that this type of "line-breaking" does not always follow the pauses in the talk. Make sure that the way you end the subtitle doesn't reveal something that the viewer is not meant to know about yet. For example, imagine the speaker says "I tried the experiment one more time, not sure if it would work, and it did!," and you could make it one subtitle. However, if the speaker throws up their hands in joy when saying "and it did!," you should end the subtitle after "work," not to reveal the "success" too soon, even though the line length would allow you to keep the whole sentence in one subtitle. If you want to learn more about how to synchronize the subtitles with the talk, see the guide to transcribing talks.


This document covers the language specific requirements for US English. Please make sure to also review the General Requirements section and related guidelines for comprehensive instructions surrounding timed text deliveries to Netflix.


Text in each line in a dual speaker subtitle must be a contained sentence and should not carry into the preceding or subsequent subtitle. Creating shorter sentences and timing appropriately helps to accommodate this.


That means that VLC showed first subtitle in place (bottom line), but when it needed to display the next line, the bottom was still in use, so it should display in a "free" space (just above), but only 0.01 seconds later, it hides the bottom line, thus making it appear as if it were working incorrectly.


The second image shows a subtitle created following industry guidelines. These put audience experience at the forefront. The subtitle is neat, easy to read, and timed just right so that it follows the audio and the editing of the video.


In the English language, 180 WPM corresponds to 15 characters per second (CPS), the more widespread standard when it comes to reading speed. Nowadays, however, some online streaming services use 17-20 CPS for adult audiences.


For this reason, subtitles should be only one or two lines at most. In subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH), the subtitler may use three lines if there is no alternative way of keeping subtitles close to verbatim; deaf and hard-of-hearing audiences who cannot access the audio may consider edited subtitles a form of censorship.


This operation retrieves the total number of lines in the subtitle filecurrently. This number only changes by using the other operations on thesubtitle object. It cannot change spontaneously during the execution of ascript.


Aegisub internally stores the subtitle file as a linked list, which means thatrandom access is slow, but sequential access is fast. While Automation 4 Luapresents the subtitles as if it was an array, it internally maintains a cursorused to optimise for sequential access. It is faster to access a line with anindex close to the one you last accessed than to access one further away. It isalways fast to access lines near the beginning or end of the file. 041b061a72


Info

Willkommen in der Gruppe! Hier können Sie sich mit anderen M...
bottom of page